故阴不自敛,飞霰一何骄。
强妒春阳盛,那妨玉琯调。
滔天初极望,见𬀪已全消。
讵损朱华丽,只添绿野饶。
泥涂穷道路,𫄨绤乱鼲貂。
遂恐天时错,仍虞岁事枵。
浮云犹苦结,燕贺乍惊飘。
但使风从律,无嫌物反祅。
初过元日社,又放紫宸朝。
乘兴从君饮,孤音续郢谣。
故阴不自敛,飞霰一何骄。
强妒春阳盛,那妨玉琯调。
滔天初极望,见𬀪已全消。
讵损朱华丽,只添绿野饶。
泥涂穷道路,𫄨绤乱鼲貂。
遂恐天时错,仍虞岁事枵。
浮云犹苦结,燕贺乍惊飘。
但使风从律,无嫌物反祅。
初过元日社,又放紫宸朝。
乘兴从君饮,孤音续郢谣。
旧日的阴寒不肯自行收敛;
飞舞的雪粒何等骄横!
它强烈地嫉妒春日阳光的盛势,
又怎能妨碍律管(测候节气)的调音?
起初极目望去,漫天皆是;
阳光一现,便已完全消融。
它可曾减损了红花的华丽?
它只是让绿野更加丰饶(因雪水滋润)。
泥泞的道路难以行走;
穿粗麻夏衣的和穿皮裘的混杂难分(气候异常)。
于是担心天时已经错乱,
又忧虑今年的收成会空虚。
浮云仍然苦苦凝聚不散;
燕子的贺春之声乍起,却被惊飘的雪花打断。
只要风能依循节律吹拂,
就不要嫌怨万物出现反常。
刚过了元旦后的春社日,
紫宸殿上又举行了朝会。
乘着兴致,我将与您一同饮酒;
我这孤陋的歌音,权当续作那郢地(高雅)的曲谣。
The old gloom refuses to withdraw of its own;
How arrogantly the flying sleet descends!
Stubbornly envying the vigor of spring sun,
How could it hinder the pitch-pipes' tuning?
At first, it blotted out the sky as far as eye could see;
But once the sun appeared, it melted clean away.
Did it mar the splendor of crimson blossoms?
It only enriched the verdant fields with moisture.
Muddy tracks confound the roads;
Hemp robes and fur coats are worn in chaotic mix.
Thus I fear the seasons have gone awry,
And worry further that the year's harvest will be poor.
The floating clouds still cling together bitterly;
Swallows' congratulatory songs are startled by sudden flurries.
But if the winds follow their proper laws,
Do not blame creatures for acting contrary.
Just past the Yuan Day sacrifice to the earth,
And again court is held at Zichen Hall.
Following my delight, I'll join you in drinking;
My solitary tune continues the songs of Ying.
自然物候的反常引发对周期规律的认知。
描写春社后雪景,隐含对反常气候的微妙感慨。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理