人生期百龄,子适四之一。
人仕期万石,子适升斗秩。
禀灵甚纯粹,守道复贞吉。
无负于神明,如何有仓猝。
虽登爵一命,亦治邑千室。
名竟未达君,泽亦不被物。
鬼神莽无状,天道眇难诘。
冥冥九原深,永与颜贾匹。
人生期百龄,子适四之一。
人仕期万石,子适升斗秩。
禀灵甚纯粹,守道复贞吉。
无负于神明,如何有仓猝。
虽登爵一命,亦治邑千室。
名竟未达君,泽亦不被物。
鬼神莽无状,天道眇难诘。
冥冥九原深,永与颜贾匹。
人生期望活到百岁,
你却只过了四分之一。
入仕期望万石俸禄,
你却只有微薄的官秩。
你禀性非常纯粹,
持守正道又坚贞吉祥。
没有辜负神明,
为何会有如此仓促的变故?
虽然获得了一命之爵,
也治理着千户的城邑。
名声终究未能上达君王,
恩泽也未能遍及万物。
鬼神茫茫没有形迹,
天道幽远难以诘问。
冥冥之中九泉幽深,
你将永远与颜回、贾谊为伴。
A human life expects a hundred years,
But you, alas, had barely reached a quarter.
An official career expects ten thousand bushels,
But you, alas, had only a meager salary.
Your nature was pure and unalloyed,
You held to the Way, steadfast and auspicious.
You bore no guilt before the gods and spirits,
How then could such a sudden end befall you?
Though you attained a minor noble rank,
And governed a town of a thousand households.
Your name never reached the sovereign's ear,
Nor did your kindness spread to benefit the people.
The ghosts and spirits are vast and formless,
The ways of Heaven are dim and hard to fathom.
Deep, deep are the Nine Springs of the underworld,
Forever you'll keep company with Yan and Jia.
生命短暂引发对存在周期的深刻反思与哀悼。
哀悼友人早逝,感慨人生短暂,充满对生命无常的悲叹与怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理