冷冷清池水,泛泛不系舟。
兴来可独往,兴尽自难留。
留无淹回责,往无进取忧。
世人共扰扰,真赏空悠悠。
章华楚人困,姑苏麋鹿游。
君看如意台,乃知贤者谋。
冷冷清池水,泛泛不系舟。
兴来可独往,兴尽自难留。
留无淹回责,往无进取忧。
世人共扰扰,真赏空悠悠。
章华楚人困,姑苏麋鹿游。
君看如意台,乃知贤者谋。
清澈的池水寒冷而明净,
一只没有系缆的小船随意漂浮。
兴致来时,可以独自前往;
兴致尽了,自然难以久留。
停留不会招致徘徊不前的责备,
前往也没有追求功名的忧虑。
世人都纷纷扰扰忙碌不休,
真正的欣赏却空阔悠远。
楚国人曾困于章华台的奢靡,
姑苏台上如今只有麋鹿漫游。
请您看看这如意台,
便会明白贤者的谋虑。
The limpid pond water is cold and clear,
A drifting boat, untethered, floats at will.
When inspiration comes, I go alone;
When spent, it's hard for me to linger still.
To stay incurs no blame for tarrying long,
To go brings no anxiety to strive.
The common world is ever in a fuss,
True admiration drifts, unconfined.
The men of Chu were trapped in Zhanghua's halls,
And deer now roam where Gusu's palace stood.
Behold this Terrace of the Wished-for Ease,
And know the plans laid by the wise and good.
以不系之舟为意象,展现对自由周期的深刻认同。
描绘清池泛舟的闲适景象,寄托超脱尘世、自由不羁的情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理