连山何丛丛,相背复相向。
盘溪殆千曲,险石弥万状。
或疑天地翻,斗起渤碣浪。
蹙沓更腾凌,变化倏奇壮。
舟车未为用,夷夏永觖望。
凿空伊谁氏,重译肇霸王。
茫茫千万岁,冉冉道交丧。
薄伐策已卑,割据事逾妄。
衣冠惨分裂,玉帛敝辞让。
至仁有柔服,远驭耻惩创。
非无一丸泥,不乏万人将。
齐雠纾九世,鲁锦轻百两。
羊肠劳跻攀,鱼齿困沿并。
彼岐亦云岨,易简德固旷。
大哉天作诗,因见圣者量。
连山何丛丛,相背复相向。
盘溪殆千曲,险石弥万状。
或疑天地翻,斗起渤碣浪。
蹙沓更腾凌,变化倏奇壮。
舟车未为用,夷夏永觖望。
凿空伊谁氏,重译肇霸王。
茫茫千万岁,冉冉道交丧。
薄伐策已卑,割据事逾妄。
衣冠惨分裂,玉帛敝辞让。
至仁有柔服,远驭耻惩创。
非无一丸泥,不乏万人将。
齐雠纾九世,鲁锦轻百两。
羊肠劳跻攀,鱼齿困沿并。
彼岐亦云岨,易简德固旷。
大哉天作诗,因见圣者量。
连绵的群山何等丛集,
相背而立又相向而对。
盘绕的溪流近乎千回百转,
险峻的岩石呈现出万般形态。
有时令人怀疑天地翻转,
像渤海碣石的浪涛陡然涌起。
拥挤重叠,奔腾凌越,
变化倏忽,奇伟雄壮。
舟车在这里难以通行,
夷夏之地永远隔绝相望。
开辟通道的是哪位先人?
通过重重翻译,霸主基业始创。
茫茫然千万岁月流逝,
大道逐渐衰微沦丧。
征伐的策略已显卑下,
割据的行径愈发狂妄。
衣冠制度惨遭分裂,
玉帛礼聘徒有虚让。
至高的仁德以怀柔使人归服,
驾驭远方当以惩戒为耻。
并非没有一丸泥土可封险关,
也不缺乏统领万人的将帅。
齐国的仇怨延续了九世,
鲁国的锦缎轻看百两之礼。
羊肠小道令人攀登劳苦,
鱼齿般的岩石困阻沿行。
那岐山也算险峻,
但简易的德行本就宽广。
伟大啊,上天创作的诗篇,
由此可见圣人的器量。
Ranges upon ranges, mountains rise high,
Turning their backs or facing the sky.
The winding streams nearly a thousand bends make,
Perilous rocks in myriad forms awake.
One might doubt if heaven and earth overturned,
Like Bohai's waves in sudden fury churned.
Crowding and surging, they soar and leap,
Changing so swiftly, wonders deep.
Boats and carts here find no use,
Barbarian and Chinese lands produce.
Who first hewed paths through empty air?
Through interpreters, kings claimed their share.
Vast and vague, ten thousand years passed by,
Gradually, the Way declined and gone awry.
Feeble campaigns, strategies low,
Partition's deeds more reckless grow.
Robes and caps torn by bitter split,
Silks and jades marred by hollow wit.
Perfect kindness tames with gentle hand,
Distant rule shames punitive brand.
Not for lack of a clod to seal the pass,
Nor shortage of generals, mass on mass.
Qi's grudge spanned nine generations' span,
Lu's brocade light, a hundred rolls' plan.
Goat-gut paths weary the climbing feet,
Fish-tooth rocks trap those who meet.
That rugged Qi was perilous, they say,
Yet simple virtue held vast sway.
Great indeed is Heaven's crafted verse,
Revealing thus the sage's measure terse.
山势相背隐喻世事复杂的博弈与选择。
描绘山峦重叠、相背相向的连绵山势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理