暮归欲投息,明月强我行。
越陌复度阡,古人知此情。
叩门童奴走,升堂儿女惊。
呼酒径就醉,益复招友生。
不可不与饮,子真胜公荣。
顾闻四壁间,丝竹金石声。
此非孔子居,那得尔铿轰。
夜阑兴不尽,积云解我醒。
噫嘻王子猷,浪得千载名。
暮归欲投息,明月强我行。
越陌复度阡,古人知此情。
叩门童奴走,升堂儿女惊。
呼酒径就醉,益复招友生。
不可不与饮,子真胜公荣。
顾闻四壁间,丝竹金石声。
此非孔子居,那得尔铿轰。
夜阑兴不尽,积云解我醒。
噫嘻王子猷,浪得千载名。
傍晚归来,本想停下歇息,
明月却强推着我继续前行。
越过一条条田间小路,
古人也曾体会这般心情。
叩响家门,童仆慌忙跑开,
登上厅堂,儿女满脸惊异。
径直呼酒,一饮而醉,
更又招来几位好友相聚。
不能不与你共饮,
你确实胜过那公荣之辈。
环顾四周墙壁之间,
传来丝竹金石的交响乐声。
这里并非孔子的居所,
怎会有如此铿锵轰鸣?
夜深了,兴致仍未尽,
积聚的云层消散,令我清醒。
唉,王子猷啊,
你不过是浪得了千载虚名。
Returning at dusk, I long for rest,
But the bright moon compels my pace.
Across the fields and paths I press,
The ancients knew this feeling's trace.
I knock; the servant boy takes flight,
My children startle at my sight.
I call for wine and drink outright,
And summon friends to share the night.
We must not drink without you here,
You, better than the rest, appear.
Then, from the walls, sounds reach my ear—
Strings, flutes, and chimes both far and near.
This is no Confucian abode,
Whence comes this clamorous episode?
As night grows deep, my zest won't fade,
Gathering clouds my sobriety aid.
Alas, Wang Ziyou, in your quest,
You gained a fame that's but a jest.
月光牵引行动,体现自然对个体认知的塑造。
秋夜独行,明月相伴,流露羁旅孤寂与自然之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理