采萧逼晚岁,飞雨度高云。
暝色空窗见,秋声坠叶闻。
过萤低似灭,远岫望如分。
蟋蟀悲虚织,轻丝竞欲棼。
采萧逼晚岁,飞雨度高云。
暝色空窗见,秋声坠叶闻。
过萤低似灭,远岫望如分。
蟋蟀悲虚织,轻丝竞欲棼。
采集艾蒿,已迫近岁末时节,
飘飞的雨点穿过高高的云层。
暮色透过空寂的窗户映入眼帘,
秋声在落叶飘坠中清晰可闻。
飞过的萤火虫低垂,光芒似将熄灭,
遥望远山,轮廓仿佛被分隔开来。
蟋蟀悲叹着徒劳的纺织,
轻细的丝线竞相纠缠,纷乱不休。
Gathering wormwood as the year draws to its close,
Driving rain sweeps across the high clouds.
Through the empty window, twilight hues appear,
Autumn's voice is heard in falling leaves.
Passing fireflies dip low, as if about to die out,
Distant peaks, gazed upon, seem to part.
Crickets grieve over their vain weaving,
Fine threads compete, eager to tangle.
晚岁风雨触发对生命周期的认知。
描写暮年逢秋雨,风雨掠过云端的萧瑟画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理