促即复促即,秋蛩一何力。
不见机杼巧,但闻日夜织。
霜陨木落天下寒,嗟我妇子衣裳单。
大钧万物各有在,尔独憔悴使人欢。
一鸣复一飞,秋堂燕将归。
四时自兴叹,天道不得违。
忆昔春风和且柔,畏人来入人间游。
鹰隼横厉自兹始,索寞分散还可愁。
促即复促即,秋蛩一何力。
不见机杼巧,但闻日夜织。
霜陨木落天下寒,嗟我妇子衣裳单。
大钧万物各有在,尔独憔悴使人欢。
一鸣复一飞,秋堂燕将归。
四时自兴叹,天道不得违。
忆昔春风和且柔,畏人来入人间游。
鹰隼横厉自兹始,索寞分散还可愁。
促织啊又促织,
秋天的蟋蟀多么费力。
看不见织机的巧妙,
只听见日夜不停地纺织。
寒霜降下,树叶凋零,天下寒冷,
可叹我的妻子儿女衣裳单薄。
造化万物各有其存在的位置,
唯独你憔悴的样子却让人感到快意。
一声鸣叫后又飞走,
秋日堂前的燕子将要南归。
四季自有其兴衰令人叹息,
天道的规律不可违背。
回忆往昔春风和煦轻柔,
你害怕人类,不敢来人间嬉游。
鹰隼横行肆虐从此开始,
寂寞离散,怎不叫人忧愁。
Chirp and chirp again, chirp and chirp once more,
How tirelessly the autumn cricket strives.
No shuttle's cunning art do I perceive,
Only the ceaseless weaving night and day.
Frost falls, leaves drop, the world grows chill and stark,
Alas, my wife and children's clothes are thin.
The Great Wheel holds all things in their own place,
Yet your decline alone brings men some cheer.
One cry, then flight again,
The autumn hall's swallows prepare to leave.
The four seasons stir their own sighs,
The Way of Heaven none may disobey.
I recall the spring breeze, mild and soft,
When you feared to join the world of men.
Since then the hawk and falcon sweep the skies,
Dispersed in solitude, how can one not grieve?
秋虫鸣叫触发对时间周期的感知,引发生命短暂的认同危机。
借秋蛩急促的鸣叫声,渲染秋夜的寂寥与时光流逝之感。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理