西风入庭树,天气飒然秋。
细雨才成润,高云淡不流。
平分感一叶,远兴忆扁舟。
蟋蟀何须急,羁人始欲留。
西风入庭树,天气飒然秋。
细雨才成润,高云淡不流。
平分感一叶,远兴忆扁舟。
蟋蟀何须急,羁人始欲留。
西风吹入院中的树木,
天气骤然变得如秋天般萧瑟。
细雨刚刚能带来湿润,
高空的云层淡薄,凝滞不流。
秋分时节,一片落叶触动我的感怀,
悠远的兴致让我想起一叶扁舟。
蟋蟀啊,何必叫得如此急切?
我这旅居在外的人,才开始想要停留。
West wind enters the courtyard trees,
The weather turns crisp, autumn's sign.
A fine rain just begins to moisten,
High clouds hang pale, refusing to flow.
Equinox stirs feelings with one falling leaf,
Distant longing recalls a little boat.
Why must the cricket chirp in haste?
The wanderer begins to wish to stay.
季节转换揭示自然周期的不可逆性。
描绘初秋时节西风乍起、天气转凉的庭院景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理