蒲萄本自凉州域,汉使移根植中国。
凉州路绝无遗民,蒲萄更为中国珍。
九月肃霜初熟时,宝珰碌碌珠累累。
冻如玉醴甘如饴,江南萍实聊等夷。
汉时曾用酒一斛,便能用得凉州牧。
汉薄凉州绝可怪,今看凉州若天外。
蒲萄本自凉州域,汉使移根植中国。
凉州路绝无遗民,蒲萄更为中国珍。
九月肃霜初熟时,宝珰碌碌珠累累。
冻如玉醴甘如饴,江南萍实聊等夷。
汉时曾用酒一斛,便能用得凉州牧。
汉薄凉州绝可怪,今看凉州若天外。
葡萄原本出自凉州的地域,
汉朝的使者将它的根移植到中原。
通往凉州的道路断绝,没有遗民留存,
葡萄因此更成为中原的珍品。
九月寒霜初降,葡萄刚刚成熟时,
像珍贵的耳饰和累累的珍珠,成串密集。
冰凉如美酒,甘甜如饴糖,它的滋味超绝,
江南的萍实也只能勉强与之相比。
汉朝时,曾用一斛这种葡萄酒,
便能换得凉州牧的官职。
汉朝轻视凉州,实在令人奇怪,
如今看凉州,仿佛远在天外。
The grapevine originally came from Liangzhou's land,
By Han envoys its roots were moved and planted in the Central State.
The road to Liangzhou was cut off, no descendants remained,
Thus the grape became even more a treasure in the Central State.
In the ninth month, when frost descends and the fruit first ripens,
Like precious pendants and rolling pearls, clusters hang dense.
Chilled like jade nectar, sweet as maltose, its taste transcends,
The southern duckweed fruit is merely its equal, in a sense.
In Han times, a single jar of this wine could suffice,
To obtain the governorship of Liangzhou, such was its price.
The Han's disregard for Liangzhou is truly strange to tell,
Now gazing toward Liangzhou, it seems beyond heaven's veil.
物种移植隐喻文明治理中的资源流动与整合。
叙述葡萄由西域传入中国的历史,隐含对文化交流与移植的咏叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理