上清宫中老道士,曾从先皇去封祀。
山头侯夜窥火轮,汾上掊钩出金耳。
云成龙虎当翠华,丰隆前导清泥沙。
万灵扶驾百神护,杂沓仙侣堆云霞。
黄衣羽客十有余,多能引说轩辕初。
汉廷儒士议迂阔,天子自用申公书。
金绳玉策埋石壤,神光夜见连空虚。
天心报贶宸意喜,白茅玉印旌其徒。
帷宫赐席接虎幄,待之如宾尽诚悫。
中书秘术使之观,神动精摇易飞跃。
鼎湖龙去何超越,日月茫茫自奄忽。
龙髯堕地秋草生,人世霜华满头髪。
上清宫中老道士,曾从先皇去封祀。
山头侯夜窥火轮,汾上掊钩出金耳。
云成龙虎当翠华,丰隆前导清泥沙。
万灵扶驾百神护,杂沓仙侣堆云霞。
黄衣羽客十有余,多能引说轩辕初。
汉廷儒士议迂阔,天子自用申公书。
金绳玉策埋石壤,神光夜见连空虚。
天心报贶宸意喜,白茅玉印旌其徒。
帷宫赐席接虎幄,待之如宾尽诚悫。
中书秘术使之观,神动精摇易飞跃。
鼎湖龙去何超越,日月茫茫自奄忽。
龙髯堕地秋草生,人世霜华满头髪。
上清宫中的老道士,
曾跟随先皇去进行封禅祭祀。
在山头等候夜晚,窥看火轮(太阳);
在汾水边用钩挖掘,出土了金耳。
云彩化作龙虎,对着翠华仪仗;
丰隆(雷神)在前开路,清除泥沙。
万灵扶驾车驾,百神护卫;
纷杂的仙侣,堆积如云霞。
黄衣羽客有十多人,
大多能引述讲述轩辕黄帝的初事。
汉廷的儒士议论迂阔不切实际;
天子自行采用了申公的书籍。
金绳玉策埋藏在石壤之中;
神光在夜间显现,连接着虚空。
天心报以赏赐,宸意(帝心)欢喜;
用白茅和玉印来表彰他的门徒。
在帷宫赐予坐席,接近虎帐;
待他如宾客,竭尽诚敬。
让他观看中书省的秘术;
精神动摇,精气飞扬,易于飞跃。
鼎湖的龙离去,何等超越;
日月茫茫,自然迅速消逝。
龙须堕地,秋草生长;
人世间,霜华(白发)已布满头顶。
An old Taoist priest in the Shangqing Palace,
Once followed the late emperor to the sacred fief.
On the mountaintop, he waited for night to glimpse the fire-wheel;
By the Fen River, he dug up a golden ear with a hook.
Clouds formed dragons and tigers before the emperor's canopy;
The thunder god led the way, clearing the muddy sands.
Ten thousand spirits supported the carriage, a hundred gods protected;
A throng of immortal companions piled up like clouds and rosy haze.
More than ten Taoists in yellow robes and feathery attire,
Most could expound on the beginnings of the Yellow Emperor.
The Confucian scholars at the Han court debated with pedantic views;
The Son of Heaven himself adopted Master Shen's books.
Golden ropes and jade tallies buried in stony soil;
Divine light appeared at night, connecting the empty void.
Heaven's heart bestowed a reward, the emperor's mind was pleased;
White rushes and a jade seal honored his disciples.
Within the tented palace, mats were bestowed, near the tiger tent;
He was treated as a guest, with utmost sincerity and respect.
The secret arts of the central bureau were shown for him to see;
His spirit stirred, essence swayed, easily soaring in flight.
How transcendent, the dragon's departure from Dinghu Lake;
Sun and moon vast and boundless, suddenly all is veiled.
The dragon's beard fell to earth, autumn grasses grow;
In the human world, frost-like blossoms fill the hair on one's head.
封祀仪式强化王朝的认同建构。
追忆道士随先皇参与封祀的往事,隐含对道教仪式与历史变迁的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理