落日孤城闭,高风暮角愁。
边声乱归马,物色向新秋。
尚有单于怨,仍传出塞忧。
时平翻感激,不语看层楼。
落日孤城闭,高风暮角愁。
边声乱归马,物色向新秋。
尚有单于怨,仍传出塞忧。
时平翻感激,不语看层楼。
落日西沉,孤城的城门已经关闭。
高风之中,傍晚的号角声令人忧愁。
边塞的各种声响扰乱了归营的马匹。
眼前的景物已呈现出新秋的气象。
尚且存有单于的怨恨。
仍然传来出塞征战的忧患消息。
在这太平时节,反而激起我内心的感慨。
我默默无言,凝望着那层层高楼。
The setting sun sinks, the lonely city gate is closed.
The high wind and evening bugle fill the heart with woe.
Border sounds confuse the horses returning home.
The scene turns toward the fresh autumn's tone.
Yet the grudge of the Chanyu still remains.
And news of frontier worries spreads again.
In times of peace, my feelings surge and churn.
Silent, I gaze upon the storied tower's turn.
孤城意象揭示了边地治理的周期性困境。
描绘边城落日、孤城紧闭、风中角声的萧瑟景象,抒发羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理