陆不辞虎豹怒,水不避蛟龙争。
众人亦有命,大贤岂虚生。
千岁犹须臾,四野如户庭。
解弓挂扶桑,脱剑倚太清。
腾身骑日月,万事如蚊𧉬。
贫贱有固穷,慷慨激中情。
炎火燎昆邱,乃知白璧精。
雪霜没众草,高松独青青。
宁生歌车下,戚促儿女声。
时至乘化迁,运颓与物冥。
震雷不经听,芥蒂何足婴。
君不见贾竖竞锥刀,蚍蜉利膻腥。
何如乘云御气游咸池,长啸濯我冠与缨。
陆不辞虎豹怒,水不避蛟龙争。
众人亦有命,大贤岂虚生。
千岁犹须臾,四野如户庭。
解弓挂扶桑,脱剑倚太清。
腾身骑日月,万事如蚊𧉬。
贫贱有固穷,慷慨激中情。
炎火燎昆邱,乃知白璧精。
雪霜没众草,高松独青青。
宁生歌车下,戚促儿女声。
时至乘化迁,运颓与物冥。
震雷不经听,芥蒂何足婴。
君不见贾竖竞锥刀,蚍蜉利膻腥。
何如乘云御气游咸池,长啸濯我冠与缨。
陆地不推辞虎豹的愤怒,
水域不回避蛟龙的争斗。
普通人也有自己的命运,
大贤人岂会虚度一生?
千年时光也不过是片刻,
四方荒野如同自家门户庭院。
解下弓挂在扶桑树上,
脱下剑倚靠在太清之境。
腾身跨骑在日月之上,
世间万事如同蚊虫般渺小。
贫贱者有固守穷困的节操,
慷慨激昂激发内心的真情。
烈火焚烧昆仑山丘时,
才知晓白玉的精纯。
霜雪埋没了众多野草,
只有高大的松树独自青青。
宁愿像宁戚那样在车下唱歌,
也不愿发出戚促的儿女之声。
时机到来便顺应自然变化而迁移,
时运衰颓就与万物一同冥合。
震耳的雷声不值得细听,
芥蒂小事哪里值得挂怀?
你没看见商贾争逐锥刀之利,
如同蚂蚁贪恋腥膻。
何不乘着云气驾驭元气遨游咸池,
长声呼啸,洗涤我的帽冠与帽缨!
Land does not shun the wrath of tigers and leopards,
Nor water avoid the strife of dragons and serpents.
Common folk too have their destined lot,
How could a great sage be born in vain?
A thousand years pass in but a moment,
The four wilds are as one's own courtyard.
Unstring the bow and hang it on the Fusang tree,
Lay aside the sword against the Great Purity.
Leap astride the sun and moon,
All worldly affairs are but buzzing gnats.
Poverty and lowliness have their steadfast endurance,
Noble fervor stirs the heart's deepest feelings.
When fierce fire scorches the Kunlun hills,
Then is known the essence of flawless jade.
When snow and frost bury all grasses,
The lofty pine alone stands verdant and green.
Better to sing beneath a cart like Ning Qi,
Than the fretful, petty voices of children.
When the time comes, ride the changes of transformation,
As fortune wanes, merge with the silent cosmos.
Deafening thunder is not fit for listening,
How could mere trifles entangle the heart?
Have you not seen merchants vying for pennies,
Like ants drawn to rank and foul scents?
How better to ride clouds,驾驭 the ether, roam the Pool of Heaven,
And with a long whistle cleanse my cap and tassels!
勇闯险境体现生存博弈的强者逻辑。
以虎豹蛟龙喻险恶环境,赞颂勇者无畏前行、直面艰险的刚毅精神。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理