揽辔岁空尽,萧条万里间。
向来貂已敝,此去鬓宜班。
雪没前王帐,沙连右地山。
星回阳气复,吾亦至几还。
揽辔岁空尽,萧条万里间。
向来貂已敝,此去鬓宜班。
雪没前王帐,沙连右地山。
星回阳气复,吾亦至几还。
手握缰绳,一年又将空空度过,
眼前是万里萧条寂寥的景象。
向来穿着的貂裘早已破旧,
此去经年,鬓发想必也要斑白。
大雪掩没了前代君王的营帐,
黄沙连接着西部边疆的山峦。
星辰运转,阳气再度复苏,
而我,又将在何时得以归还?
I grasp the reins as the year draws to its close,
Across a desolate expanse of ten thousand li.
My sable robe, long worn, is tattered and old,
And as I depart, my temples are bound to turn grey.
Snow buries the tents of the former kings,
Sand connects the mountains of the western lands.
As the stars revolve, the sun's warmth returns;
When, oh when, shall I too make my way back?
空间位移的漫长感,揭示了人生周期的漂泊本质。
抒发羁旅边塞、岁月空度、万里萧条的孤寂情怀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理