腊去春归意可怜,久为羁客海西偏。
温风泛泛生卮酒,和气融融媚管弦。
剪彩直为儿女戏,土牛向自国家传。
事情争爱新翻掷,还道今年胜去年。
腊去春归意可怜,久为羁客海西偏。
温风泛泛生卮酒,和气融融媚管弦。
剪彩直为儿女戏,土牛向自国家传。
事情争爱新翻掷,还道今年胜去年。
腊月过去,春天归来,这景象令人感伤,
我长久地客居在遥远的海西边。
温煦的风轻轻吹拂着杯中的酒,
祥和的气息融洽地取悦着管弦乐声。
剪裁彩绸只是孩童的游戏,
泥塑的春牛自古就是国家流传的习俗。
人们争相喜爱新翻的花样,
还说今年的景致胜过去年。
The wax year fades, spring returns, a touching sight,
Long have I been a stranger west of the sea.
Warm breezes gently stir the wine in my cup,
A mild air sweetly charms the flute and the string.
Cutting colored silk is but a children's game,
The clay ox has long been a state's tradition.
All vie to love the new and cast the old aside,
And claim this year will surely outshine the last.
时序更迭触发对生命周期的深刻体认。
立春时节羁旅思归,感叹时光流逝与客居之愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理