东风十日不肯回,浓云猛雨无时开。
纷然万瓦垂组练,忽变百里吹尘埃。
河鱼无翼蹈平陆,水鸟哺子升高台。
羲和送日不竟夜,阳乌翅湿方摧颓。
腐薪数吹不堪湿,灵井已满无用汲。
大衢泥潦安得出,败瓦漏缺端愁入。
街头红粟更腾踊,岁晏敝裘方缀缉。
黄花荧荧独不忧,怅然为尔临风立。
东风十日不肯回,浓云猛雨无时开。
纷然万瓦垂组练,忽变百里吹尘埃。
河鱼无翼蹈平陆,水鸟哺子升高台。
羲和送日不竟夜,阳乌翅湿方摧颓。
腐薪数吹不堪湿,灵井已满无用汲。
大衢泥潦安得出,败瓦漏缺端愁入。
街头红粟更腾踊,岁晏敝裘方缀缉。
黄花荧荧独不忧,怅然为尔临风立。
东风已经连续十天不肯回转,
浓云与暴雨没有一刻停歇散开。
纷然垂落的万千屋瓦如同悬挂的丝帛,
忽然间百里之地被吹得尘埃飞扬。
河里的鱼没有翅膀却踏上了平陆,
水鸟在高台上哺育幼鸟。
羲和送太阳西落,却未能让夜晚完全降临,
太阳金乌的翅膀被淋湿,正颓然坠落。
潮湿的朽柴多次吹风也无法变干,
灵验的井水已经满溢,无需再汲。
大路上泥泞积水,怎能出门?
破败的屋瓦漏雨残缺,实在令人愁闷。
街头的红米价格更加飞涨,
年终时节,我的破旧皮袍还在缝补。
只有那荧荧发光的黄花毫不忧愁,
我怅然为你,临风而立。
The east wind for ten days refuses to turn back,
Thick clouds and fierce rains have no time to clear.
Countless tiles hang like cascading silk and brocade,
Suddenly transforming a hundred miles, blowing dust and dirt away.
River fish, wingless, tread upon the flat land,
Water birds feed their young on the high terrace.
Xihe, sending the sun, does not complete the night,
The sun crow's wings are soaked, now collapsing in decline.
Rotten firewood, blown many times, cannot bear the damp,
The sacred well is already full, no use to draw from.
The great road's mud and flood—how can one go out?
Broken tiles leak and lack—truly worry enters.
Red millet in the street rises even more in price,
As the year ends, my worn fur coat is just being patched.
Yellow flowers, glowing bright, alone have no worry,
Melancholy, for you I stand facing the wind.
苦雨不止隐喻自然周期对认知与行动的制约。
描写连绵风雨带来的烦闷,寄托对天气无常的无奈与期盼。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理