长至须臾二月来,朔云零雨未尝开。
阴藏昼景长绣线,寒夺阳和潜律灰。
宿翼困冰多后雁,暗香漂水惜残梅。
撩晴召暖无他术,安得凉风一夜回。
长至须臾二月来,朔云零雨未尝开。
阴藏昼景长绣线,寒夺阳和潜律灰。
宿翼困冰多后雁,暗香漂水惜残梅。
撩晴召暖无他术,安得凉风一夜回。
冬至刚过不久,二月便已到来;
北方的阴云和连绵细雨从未散开。
阴沉的白天遮蔽了日光,漫长得如同绣线;
寒气夺走了阳和之气,暗中使律管中的葭灰飞散。
困于冰中的迟归大雁多是后续南飞的队伍;
幽香飘荡在水上,怜惜着残留的梅花。
想要招引晴日和暖意,并无其他办法;
怎能指望凉风在一夜之间就回转呢?
The winter solstice has just passed, and February arrives;
Northern clouds and drizzling rain have yet to clear away.
The gloomy day hides sunlight, long as an embroidery thread;
The cold seizes warmth, stealthily turning the ash of the pitch-pipe.
Winged travelers trapped in ice are mostly late geese;
Faint fragrance drifts on water, pitying the lingering plum blossoms.
To summon clear skies and warmth, there is no other art;
How can I make the cool wind return in a single night?
恶劣天气成为反思自然治理与人类适应的契机。
描写冬春之交久雨不晴的阴郁景象,流露对天时不顺的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理