霜薄气早寒,木落景已变。
佳晨事厌胜,习俗推往彦。
忧来初无方,兴尽复自遣。
所遇无故物,登临殊非愿。
霜薄气早寒,木落景已变。
佳晨事厌胜,习俗推往彦。
忧来初无方,兴尽复自遣。
所遇无故物,登临殊非愿。
霜露尚薄,寒气却已早早降临;
树叶凋落,景象已然改变。
在这美好的早晨,人们进行着驱邪祈福的活动;
习俗推崇着往昔的贤士。
忧愁袭来,起初并无来由;
兴致尽了,便又自我排遣。
所遇见的没有一件是旧时相识;
登高远眺,这实在并非我的本愿。
The frost is thin, yet chill arrives early;
The trees are bare, the scene has already changed.
This fine morning, we vie in festive games;
Customs honor the worthies of old.
Sorrow comes, at first without a source;
When joy is spent, I console myself again.
I meet nothing that is familiar;
Climbing high, it's far from my desire.
自然周期引发对生命短暂与孤寂的深刻认知。
描绘深秋霜寒木落的萧瑟景象,暗含时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理