广陵春欲归,九曲池先暖。
积雪未全消,流波已全满。
宫城落乔木,岸竹排纤簳。
古事无足悲,登临苦日短。
广陵春欲归,九曲池先暖。
积雪未全消,流波已全满。
宫城落乔木,岸竹排纤簳。
古事无足悲,登临苦日短。
广陵的春天即将归去,九曲池却先感到温暖。
积雪还没有完全消融,流动的波涛却已涨满。
宫城的墙垣旁乔木零落,岸边的竹子排列著纤细的枝干。
历史往事不值得悲伤,登高望远只苦于时光太短暂。
Spring in Guangling is about to depart, but Nine-Bend Pond feels warmth first.
The accumulated snow has not fully melted, yet flowing waves are already brimming full.
The palace walls stand amidst fallen tall trees, bamboo along the bank arranges slender stems.
Ancient tales are not worth grieving over; climbing high, I lament the day is too short.
自然物候变迁暗示着不可逆的周期。
描绘广陵春归时九曲池畔的早暖景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理