金霞卷风漾清碧,翠藻玉沙相历历。
旌旗不动蛟龙眠,空蒙锦绣张春色。
五纹婉转沈吟香,时时飞出双鸳鸯。
笑窥贝阙倚瑶瑟,金华射天高下光。
海近蓬莱郤清浅,星客浮槎莫轻返。
斋房几日餍华芝,瑶席香残舞燕归。
锦绣溪边春几许,欲寻清浅醉芳菲。
金霞卷风漾清碧,翠藻玉沙相历历。
旌旗不动蛟龙眠,空蒙锦绣张春色。
五纹婉转沈吟香,时时飞出双鸳鸯。
笑窥贝阙倚瑶瑟,金华射天高下光。
海近蓬莱郤清浅,星客浮槎莫轻返。
斋房几日餍华芝,瑶席香残舞燕归。
锦绣溪边春几许,欲寻清浅醉芳菲。
金色的云霞随风翻卷,在清澈碧绿的水波上荡漾,
翠绿的水藻和白玉般的沙石清晰可见,历历在目。
旌旗静止不动,蛟龙正在安眠,
空蒙的水雾中,锦绣般的春色铺展开来。
五彩的波纹婉转流动,仿佛沉吟着芳香,
时时有一对鸳鸯从中飞出。
它们含笑窥视着贝阙,倚靠着瑶瑟,
金色的光华射向天空,高低明灭。
此地靠近蓬莱仙山,海水却显得清浅,
乘槎的星客啊,切莫轻易返回。
我在斋房中已有多日饱食华美的灵芝,
瑶席上的香气已残,舞燕也已归去。
锦绣溪边,还剩多少春光呢?
我想要追寻那清浅的溪流,醉倒在芬芳的花丛中。
Golden clouds, wind-rolled, ripple the clear green deep,
Where jade-like sands and emerald algae clearly sleep.
Banners still, the flood-dragons slumber in their lair,
A misty brocade spreads spring's colors in the air.
Five-hued ripples, softly swirling, breathe sweet scent,
From which a pair of lovebirds oftentimes are sent.
They peep, then lean on jasper lute by pearly door,
While golden rays shoot high and low from heaven's floor.
Near Penglai's isle, the sea appears both shallow and clear,
Star-travelers, on your raft, do not lightly steer!
For days in fasting room, on luscious herbs I've fed,
The fragrant mat grows cold, the dancing swallows fled.
How much of spring by Brocade Brook still does remain?
I seek the clear, shallow stream, drunk on blooms' sweet train.
微观景致映射对自然秩序的深度认知。
描绘溪流在霞光映照下清澈见底、沙石历历的秀丽景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理