西风豁愁阴,天水两涵泳。
微波荡寒日,极目万里浄。
离披蒹葭老,萧瑟原野迥。
物容惊客怀,橹声动归兴。
倦游髪恐白,多虑身复病。
缅慕苍梧云,无心自辉映。
西风豁愁阴,天水两涵泳。
微波荡寒日,极目万里浄。
离披蒹葭老,萧瑟原野迥。
物容惊客怀,橹声动归兴。
倦游髪恐白,多虑身复病。
缅慕苍梧云,无心自辉映。
西风吹散了令人愁闷的阴云,天空与江水相互涵容映照。
细微的波浪摇荡着寒日,极目远望,万里江天一片明净。
芦苇稀疏凋零已然衰老,原野萧瑟,显得格外旷远。
景物的样貌惊动了客居之人的心怀,摇橹的声音牵动了归去的兴致。
倦于游历,唯恐头发变白;思虑过多,身体又觉不适。
我遥想仰慕那苍梧山上的云彩,它无心无念,却自然辉映生光。
The west wind tears the gloomy clouds apart, sky and water merge in a vast embrace.
Gentle ripples stir the cold sun, as far as eye can see, a clear ten-thousand-mile expanse.
Sparse and withered, the reeds grow old; desolate, the wild fields stretch afar.
The scene's appearance startles the traveler's heart, the sound of oars stirs thoughts of return.
Weary from wandering, I fear my hair turns white; with many cares, my body falls ill again.
Longingly I admire the clouds over Cangwu, shining brightly of their own accord, with no intent.
风水涵泳构建流动认知,映射旅途中的时空认同转换。
描绘津亭秋景,天水一色,寄寓淡淡旅愁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理