出塞二千里,荒亭无四邻。
贪乌饥攫肉,狡兔急投人。
短短西隅日,冥冥北路尘。
腰间丈二组,空愧汉廷臣。
出塞二千里,荒亭无四邻。
贪乌饥攫肉,狡兔急投人。
短短西隅日,冥冥北路尘。
腰间丈二组,空愧汉廷臣。
出塞已有两千里远,
荒凉的驿馆四周没有邻居。
贪婪的乌鸦饥饿地攫取腐肉,
狡黠的野兔惊慌地撞向行人。
西边角落的日头短暂低垂,
北去的道路尘土弥漫,昏暗不明。
腰间佩戴着长长的官印绶带,
空自愧对朝廷的臣子身份。
Two thousand miles beyond the frontier line,
A lone post stands, no neighbor in the wild.
Ravenous crows snatch meat in hunger's sign,
Crafty hares dash to men, by fear beguiled.
The sun hangs low, a brief light in the west,
The northern road is veiled in dust and gloom.
With this long sash of office at my waist,
I feel ashamed before the court's high room.
地理隔绝引发对治理边陲的认同思考。
描绘边塞远行的荒凉孤寂景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理