与君一城居,其实跬步间。
慊慊不相从,十日俄忽然。
一城岂为远,十日岂为短。
客子局人事,心与迹相反。
而况各异乡,茫茫隔山陂。
岁时若奔车,过去谁复推。
伊昔厌幽独,愿子东西邻。
虽邻尚不觌,何似南北人。
人间实如此,千别能一会。
兴来即上马,埽塌聊相对。
与君一城居,其实跬步间。
慊慊不相从,十日俄忽然。
一城岂为远,十日岂为短。
客子局人事,心与迹相反。
而况各异乡,茫茫隔山陂。
岁时若奔车,过去谁复推。
伊昔厌幽独,愿子东西邻。
虽邻尚不觌,何似南北人。
人间实如此,千别能一会。
兴来即上马,埽塌聊相对。
与您同住在一座城里,其实只有半步之遥。
心中不满足,却不相往来,十天时间转眼就过去了。
一座城怎能算远?十天怎能算短?
客居之人受人事拘束,内心与行迹常常相反。
何况我们各自在不同的地方,茫茫然被山陂阻隔。
岁月像奔驰的车,过去了谁又能推回?
从前我厌倦幽居独处,希望您能成为我的东邻西舍。
即使做了邻居尚且不能相见,这和天南地北的人有何区别?
人世间的情况确实如此,千次离别才能换来一次相会。
兴致来了就立刻上马,清扫坐榻,姑且相对一谈。
Living with you in the same city, the distance is but a step away.
Yet discontent, we do not meet; ten days pass in a flash.
How can one city be considered far? How can ten days be considered short?
A traveler is bound by human affairs; the heart and its traces are at odds.
And moreover, we dwell in different lands, vast mountains and slopes between.
The seasons rush like a speeding cart; once past, who can push them back?
In the past, weary of solitude, I wished you were my neighbor east and west.
Even as neighbors we might not meet; how like people north and south!
Such is the way of the world: a thousand partings for one meeting.
When inspiration comes, I mount my horse, sweep the couch, and we may chat face to face.
物理距离与心理隔阂的对比,映射人际认同的复杂性。
与友人虽居一城,却似咫尺天涯。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理