俱持强汉节,共下承明殿。
相从不相及,相望不相见。
平生慕俦侣,宿昔异乡县。
展转多远怀,恍惚犹对面。
桑干北风度,冰雪卷飞练。
古来战伐地,惨澹气不变。
赠君貂襜褕,努力犯霜霰。
一尺握中策,无由奉深眷。
俱持强汉节,共下承明殿。
相从不相及,相望不相见。
平生慕俦侣,宿昔异乡县。
展转多远怀,恍惚犹对面。
桑干北风度,冰雪卷飞练。
古来战伐地,惨澹气不变。
赠君貂襜褕,努力犯霜霰。
一尺握中策,无由奉深眷。
我们都持着强汉的使节,一同走下承明殿。
我们相随却不相及,遥望却不得相见。
平生仰慕志同道合的伴侣,往昔却分隔在异乡远县。
辗转反侧,心中多是远怀,恍惚间仿佛与你对面相见。
桑干河上北风呼啸,冰雪翻卷如飞练。
自古以来征战之地,惨淡的气氛从未改变。
赠你一件貂皮短衣,望你努力抵御风霜雨雪。
手中虽有一尺谋略,却无法向你表达深切的眷念。
Both holding the strong Han's envoy's staff, we descended from the Chengyang Hall.
We followed each other yet never met, we gazed afar but never saw each other's face.
All my life I've admired a true companion, but long we've been parted in different towns.
Turning and tossing, my thoughts wander far, in a trance I see you as if face to face.
North winds cross the Sanggan River, ice and snow whirl like flying silk.
Since ancient times this land of war, its bleak and dreary air unchanged.
I give you a sable fur-lined coat, brace yourself to brave the frost and sleet.
A foot-long strategy in my grasp, yet no way to offer my deep concern.
对共同政治身份的追忆,是对历史周期中认同资源的调用。
追忆与友人昔日同持汉节、共仕朝廷的辉煌过往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理