昔别大梁下,至今三岁余。
岂无万里使,不寄一行书。
风俗与时薄,交游于义疏。
知君淡如水,非是故忘予。
昔别大梁下,至今三岁余。
岂无万里使,不寄一行书。
风俗与时薄,交游于义疏。
知君淡如水,非是故忘予。
昔日我们在汴梁城下分别,
至今已经过去三年多的时光。
难道没有远行万里的使者吗,
却不曾寄来哪怕一行书信。
世风习俗随着时势变得淡薄,
交游的情谊在道义上也日渐疏远。
我知道您的心境淡泊如水,
并非是有意将我遗忘。
We parted long ago beneath Bianliang's wall,
And now three years and more have passed beyond recall.
Could there be no envoy traveling far and wide,
To bring a single line from you, my friend and guide?
Customs grow shallow as the times are turning cold;
Friendships, in loyalty's name, are loosely held, I'm told.
I know your heart is pure and placid as water clear—
It's not that you've forgotten me, of this I have no fear.
时空距离强化了情感认同的深度。
诗人追忆与友人分别已三年,表达对友人的深切思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理