四月河水湍,怒风复相乘。
维绝柁亦摧,舟人废其能。
中流急回环,顷刻不可胜。
性命委自然,岂知所依凭。
堤旁多聚观,失色气崩腾。
孰不愿引手,而乏钩与绳。
嗟我亦天幸,既危乃复兴。
追思方厄时,汗出如洗冰。
侧闻前此者,覆溺已屡曾。
此事通为邦,长民可以惩。
因书作长诗,俾不忘战兢。
四月河水湍,怒风复相乘。
维绝柁亦摧,舟人废其能。
中流急回环,顷刻不可胜。
性命委自然,岂知所依凭。
堤旁多聚观,失色气崩腾。
孰不愿引手,而乏钩与绳。
嗟我亦天幸,既危乃复兴。
追思方厄时,汗出如洗冰。
侧闻前此者,覆溺已屡曾。
此事通为邦,长民可以惩。
因书作长诗,俾不忘战兢。
四月里河水湍急汹涌,
狂暴的风又乘势助长着浪涛。
桅杆断了,船舵也毁了,
船夫的本领再也无法施展。
中流漩涡急速回旋,
顷刻之间便无法承受。
性命只能托付给自然,
哪里知道有什幺可以依靠。
堤岸旁聚集了许多围观的人,
吓得脸色大变,魂飞魄散。
谁不想伸手救援,
却缺乏钩子和绳索。
唉,我也是天赐幸运,
在极度危险之后又得以重生。
追想起刚才遭遇厄难的时候,
汗如雨下,如同冰水浇身。
旁听说在此之前,
翻船溺水的事情已经多次发生。
此事关系到国家治理,
治理百姓的人可以引以为戒。
因此写下这首长诗,
使人们不忘警惕戒惧。
In the fourth month, the river's current runs fierce and fast,
And angry winds come riding on the waves, a furious blast.
The broken mast, the shattered rudder, all the boatman's skill is vain,
The boatman's skill is useless, all his efforts are inane.
In the midstream's swirling vortex, in a moment's fleeting breath,
There is no time for action, it's a desperate dance with death.
Life is left to nature's whim, to fate's uncertain hand,
Who knows what we can cling to, on what solid ground we stand?
On the banks, a crowd has gathered, watching with a pallid face,
Their spirits quail, their courage fails, in this terrifying place.
Who would not wish to lend a hand, to pull them from the tide?
But hooks and ropes are lacking, and no help can be supplied.
Alas, but I was blessed by heaven, fortune smiled on me,
From utmost peril I was saved, from drowning in the sea.
When I recall that time of dread, that moment of despair,
Cold sweat pours down like melting ice, a chill beyond compare.
I've heard that many times before, in days that are now past,
Others met a watery grave, their vessels could not last.
This matter touches on the state, a lesson for the land,
A warning for the governors, who hold the people's hand.
So I compose this lengthy verse, to set the record clear,
That we may never cease to feel a vigilant, trembling fear.
面对自然周期的狂暴,展现人类认知的局限与敬畏。
描绘四月黄河风急浪高的险峻景象,暗含对自然威力的敬畏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理