城东与城西,相去咫尺耳。
不得同朝夕,譬如隔山水。
况兹历三秋,正复累百里。
念我谁与游,怅然岂能已。
古人称莫逆,未必居密迩。
自嫌感豫深,更失笑谈理。
寡陋使心忧,空虚见人喜。
观过而知仁,且当谢君子。
城东与城西,相去咫尺耳。
不得同朝夕,譬如隔山水。
况兹历三秋,正复累百里。
念我谁与游,怅然岂能已。
古人称莫逆,未必居密迩。
自嫌感豫深,更失笑谈理。
寡陋使心忧,空虚见人喜。
观过而知仁,且当谢君子。
城东与城西,
相距不过咫尺之遥。
却不能朝夕共处,
就好像隔着山山水水。
何况已经历了三个秋天,
更增添了百里的阻隔。
思念我能与谁同游,
怅惘之情怎能停止?
古人所称的莫逆之交,
未必是居住得紧密相邻。
我嫌自己感慨过于深切,
更失去了谈笑的情理。
学识寡陋使内心忧愁;
内心空虚见到人就欢喜。
观察过失而能知晓仁德,
暂且应当向君子您致谢。
East of the city and west of the city,
Are but a tiny distance apart.
Yet we cannot share morning and evening,
As if separated by mountains and streams.
Moreover, three autumns have now passed,
Adding the burden of a hundred miles.
Thinking of whom I wander with,
Melancholy, how can it ever cease?
The ancients spoke of perfect accord,
Which need not mean living close by.
I fret my feelings run too deep,
And lose the ease of talk and laughter.
My narrowness brings worry to the heart;
My emptiness shows joy at seeing others.
Observe faults and know the kindness within;
For now, I must thank you, noble sir.
物理距离的治理失效,揭示了人际认同构建的复杂性。
感叹与友人虽居近在咫尺,却因世事阻隔难以相见。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理