秋风生眼前,客子思悠然。
羁旅独无友,别离私自怜。
赋甘伧父诮,诗许俗人传。
他日梁王客,偏怀太子贤。
秋风生眼前,客子思悠然。
羁旅独无友,别离私自怜。
赋甘伧父诮,诗许俗人传。
他日梁王客,偏怀太子贤。
秋风在眼前吹起,
客居他乡的人思绪悠远。
羁旅在外独自一人,没有朋友,
离别后只能暗自怜惜自己。
写的文章或许会遭到粗鄙之人的讥讽,
但诗作或许能被普通人传诵。
将来若能成为梁王的门客,
我定会特别感念太子的贤德。
Autumn wind rises before my eyes,
A traveler's thoughts drift far and wide.
Alone in a strange land, no friend is found,
In parting, I secretly pity myself.
My prose may draw the rustic's scorn,
Yet my poems may pass among common folk.
One day, as a guest of Prince Liang,
I shall recall the virtue of the Crown Prince.
季节变迁触发对亲缘关系的深度认知。
秋日触景生情,引发对远方兄弟的悠长思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理