烂漫十日饮,未快远别情。
醉魂几时醒,直见颍水清。
前欢绝莫寻,离念纷更盈。
车骑暂休汝,赏晤得时英。
披襟两相照,话言仆屡更。
论史既衮衮,说经亦铿铿。
一觞亦一咏,乐事真相并。
会合固难常,我独嗟南行。
回首念前好,感物非嘤鸣。
明发成寤歌,勉勉趣遥程。
烂漫十日饮,未快远别情。
醉魂几时醒,直见颍水清。
前欢绝莫寻,离念纷更盈。
车骑暂休汝,赏晤得时英。
披襟两相照,话言仆屡更。
论史既衮衮,说经亦铿铿。
一觞亦一咏,乐事真相并。
会合固难常,我独嗟南行。
回首念前好,感物非嘤鸣。
明发成寤歌,勉勉趣遥程。
纵情畅饮了十日,仍未缓解远别的愁情。
醉去的灵魂何时能醒,直到看见颖水清澈晶莹。
往昔的欢乐已无处追寻,离别的思绪纷乱更增。
你的车马暂且在此停驻,我们得以在佳时赏心会晤。
敞开衣襟,彼此心意相照,谈话间我屡次更易仆从。
论说历史滔滔不绝,讲解经义也铿锵有声。
饮一杯酒便咏一首诗,乐事真正融合在一起。
相聚固然难以长久,我独自叹息将要南行。
回首思念从前的美好,感于外物而非鸟鸣相招。
天明醒来作成醒悟之歌,勉励自己奔赴遥远的征程。
Ten days of wild drinking, yet the sorrow of parting remains.
When will my drunken soul awaken, to see the clear Ying River again?
Past joys are gone beyond recall, thoughts of separation surge and sprawl.
Your carriage halts here for a while, we meet and talk in elegant style.
Hearts open wide, we face each other, words exchanged, one after another.
Discussing history, a flowing stream; explaining classics, a resonant theme.
A cup of wine, a verse we sing, such pleasures truly intertwine.
Meetings are hard to keep for long; I sigh alone, heading south along.
Looking back at former delight, moved by things, not birds in flight.
At dawn I wake and sing a song, urging myself the road along.
情感表达揭示了人际认同在时空分离后的维系张力。
诗人通过追忆十日欢饮,抒发与友人远别后的不尽思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理