往卜颍上居,徒爱颍上人。
巢由节并世,管鲍必相亲。
而我与夫子,阡陌东西邻。
正可白首游,岂计中道分。
人生莫自必,一别俄六春。
入践西掖垣,出乘两朱轮。
佐时乏明略,来往徒纷纷。
上愧洗耳翁,下惭图霸臣。
念欲投劾去,结茅复从君。
摅我宿昔意,寄声谢水滨。
往卜颍上居,徒爱颍上人。
巢由节并世,管鲍必相亲。
而我与夫子,阡陌东西邻。
正可白首游,岂计中道分。
人生莫自必,一别俄六春。
入践西掖垣,出乘两朱轮。
佐时乏明略,来往徒纷纷。
上愧洗耳翁,下惭图霸臣。
念欲投劾去,结茅复从君。
摅我宿昔意,寄声谢水滨。
我曾前往颍水之滨卜居,只因喜爱那里的居民。
巢父、许由那样的高节并世而出,管仲、鲍叔牙必定亲密无间。
而我与您,夫子啊,田陌东西相邻。
本可白头偕游,哪料到中途分离。
人生没有必然之事,一别忽然已过六春。
入朝任职于西掖官署,出行乘坐两匹朱轮马车。
辅佐时政缺乏英明的谋略,来来往往只是徒然纷扰。
对上愧对洗耳的隐士许由,对下羞于图霸的臣子管仲。
心想着要弃官而去,筑起茅屋再追随您。
抒发我平素的心意,寄言致谢于水滨。
I went to dwell by the Ying River's side, / Drawn only by the people there with pride.
Nest-builders and hermits shared their noble days, / Like Guan and Bao in close, enduring ways.
But you and I, my friend, though neighbors near, / With fields between, lived each in separate sphere.
We might have roamed together, white-haired, free, / Yet midway parted—such was destiny.
Life holds no certainties; in brief farewell, / Six springs have passed, as fleeting tales would tell.
Now in the western office I attend, / Or ride in crimson carriages, ascend.
To aid the times, I lack a brilliant plan; / My comings, goings, but a bustling span.
Above, I shame the sage who cleansed his ear; / Below, the lord of conquest, far and near.
I long to leave my post, resign my claim, / And build a thatched hut, joining your pure aim.
To voice my long-held thoughts, I send this line, / To thank the river's shore, where waters shine.
迁居选择反映了环境认同对个人决策的关键影响。
诗人因爱慕颍上之人而欲迁居彼处,抒发对友人高洁风范的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理