风雨惊春老,山川入梦遥。
此时看破镜,何处正吹箫。
旧种萱丛碧,新归燕语娇。
佳期漫自笑,不似浙江潮。
风雨惊春老,山川入梦遥。
此时看破镜,何处正吹箫。
旧种萱丛碧,新归燕语娇。
佳期漫自笑,不似浙江潮。
风雨惊醒了春天,它已迟暮。
山川进入我的梦境,却那么遥远。
此刻我凝望着破镜。
你正在何处吹奏洞箫?
旧日种下的萱草丛一片碧绿。
新归来的燕子呢喃声娇柔。
美好的相会之期,我徒然自笑。
它不像浙江潮水那样如期而至。
Wind and rain startle the spring, now aging.
Mountains and rivers enter my dream, distant.
At this moment, I gaze at the broken mirror.
Where now is the one playing the flute?
The old plantings of daylilies are a deep green.
Newly returned swallows chatter sweetly.
Our happy rendezvous—I smile to myself in vain.
It's not like the tidal bore of the Zhe River.
梦境是跨越地理阻隔的认同构建。
风雨惊春,山川入梦,抒发对远方亲人的深切思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理