昨日非今日,今吾非故吾。
蛊鸣知岁晚,须变哀年徂。
万事异俯仰,达者与化俱。
故人千里外,高义独何如。
眷眷尺素书,湛湛双酒壶。
劝我加餐食,示我长相于。
可怜平生好,不异东西居。
我今心如结,那得从公舒。
昨日非今日,今吾非故吾。
蛊鸣知岁晚,须变哀年徂。
万事异俯仰,达者与化俱。
故人千里外,高义独何如。
眷眷尺素书,湛湛双酒壶。
劝我加餐食,示我长相于。
可怜平生好,不异东西居。
我今心如结,那得从公舒。
昨天不同于今天,
今天的我已不是过去的我。
蟋蟀鸣叫,知道一年将尽,
胡须变白,哀叹年华消磨。
万事万物都在变化,
通达的人与自然造化一同流转。
老朋友远在千里之外,
你高尚的情义如今怎样?
我眷恋地读着你的书信,
清澈地看到那双酒壶。
劝我努力加餐保重身体,
向我展示长久的情谊。
可怜我们平生美好的交情,
不亚于比邻而居。
如今我的心却郁结难解,
怎能随你一同舒展?
Yesterday is not today,
Today's self is not the self of yore.
Crickets chirp, I know the year grows late,
Beards turn white, I mourn the years that pour.
All things change, none remain the same,
The wise move with the cosmic flow.
My old friend is a thousand miles away,
Your noble spirit, how does it now show?
Longing, I read your heartfelt letter,
Clear, I see the pair of wine jars true.
You urge me to eat well and better,
You show me lasting friendship through and through.
Alas, our lifelong bond so dear,
Is no less than if we lived side by side.
But now my heart is tied in knots of fear,
How can I follow you and be untied?
时间治理的失效,迫使对‘故我’与‘今我’的认同进行博弈。
感慨时光流逝,自我变迁,物是人非的哲学思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理