相去不在远,百里若异方。
相别不在久,一日如岁长。
我昔不愿仕,会知出处妨。
因循竟不免,密勿犹自强。
默默抱远志,悠悠视流光。
岂知豢鸡鹜,止欲归稻粱。
飞鸟呼其俦,羁马忆故乡。
况兹平生怀,奔走非所望。
朝吟在子边,夕梦居子旁。
岁暮菽可采,云谁助倾筐。
桑落酒当熟,谁复共称觞。
忽忽无一欢,昏昏坐中堂。
拂衣告言归,念彼穉且狂。
作此聊自娱,我思不能忘。
相去不在远,百里若异方。
相别不在久,一日如岁长。
我昔不愿仕,会知出处妨。
因循竟不免,密勿犹自强。
默默抱远志,悠悠视流光。
岂知豢鸡鹜,止欲归稻粱。
飞鸟呼其俦,羁马忆故乡。
况兹平生怀,奔走非所望。
朝吟在子边,夕梦居子旁。
岁暮菽可采,云谁助倾筐。
桑落酒当熟,谁复共称觞。
忽忽无一欢,昏昏坐中堂。
拂衣告言归,念彼穉且狂。
作此聊自娱,我思不能忘。
我们相距并不遥远,但百里之隔却仿佛身处异地。
我们分别并不长久,但一日之别却如同度岁般漫长。
我从前不愿出仕为官,深知仕途会妨碍我的进退自由。
然而因循拖延,终究未能免俗;勤勉努力,我仍勉力自强。
默默怀抱着远大的志向,悠悠凝望着流逝的时光。
岂知饲养鸡鸭,只求回归稻粱之食?
飞鸟呼唤它的伴侣,被羁绊的马匹思念故乡。
何况我平生的情怀,奔波劳碌并非我所期望。
清晨吟诗仿佛就在你身边,夜晚做梦也仿佛居住在你身旁。
岁末豆子可以采摘了,可有谁帮我倾倒筐篮?
桑落酒即将酿熟,又有谁与我共举酒杯?
匆匆忙忙,没有一丝欢愉;昏昏沉沉,独坐于厅堂之中。
拂动衣袖,告知归意,念及你尚且年幼而狂放。
写下这些聊以自娱,但我的思念却难以忘怀。
Though we are not far apart, a hundred miles feels like a different land.
Though we have not been long separated, a single day stretches like a year.
In the past, I had no wish for an official career, knowing it would hinder my freedom.
Yet, procrastinating, I could not avoid it; diligently, I still strive to be strong.
Silently, I hold onto distant ambitions; idly, I watch the flowing light of time.
How could I know that raising chickens and ducks only seeks to return to grain and millet?
The flying bird calls for its companion; the tethered horse remembers its homeland.
Moreover, with these lifelong feelings, rushing about is not what I hoped for.
In the morning, I recite poems by your side; at night, I dream of dwelling near you.
As the year ends, beans can be picked—but who will help me tilt the basket?
When the mulberry-fall wine is about to mature, who will join me in raising the cup?
Restless, without a single joy; dazed, I sit in the central hall.
Brushing my sleeves, I announce my return, thinking of you, young and impetuous.
I write this merely to amuse myself, yet my thoughts cannot forget.
空间距离与心理认同的错位,揭示了人际关系的治理困境。
诗人感慨与友人虽地理距离不远,但心理感受却如同身处异地,表达了咫尺天涯的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理