往昔佩觽日,童蒙幸相求。
中间万里别,倏忽二十秋。
人事固契阔,歳华易如流。
闻君尚黄绶,失意成白头。
奄速不可期,升沉亦难谋。
宁知及门晚,忽辱从政优。
感旧劳心肠,相从恨淹留。
寄声不尽意,何以纾离忧。
往昔佩觽日,童蒙幸相求。
中间万里别,倏忽二十秋。
人事固契阔,歳华易如流。
闻君尚黄绶,失意成白头。
奄速不可期,升沉亦难谋。
宁知及门晚,忽辱从政优。
感旧劳心肠,相从恨淹留。
寄声不尽意,何以纾离忧。
往昔佩戴觽饰的时候,我还是个孩童,有幸能向你求教。
中间隔着万里的分别,转眼间已过了二十个春秋。
人事本就聚散无常,岁月年华容易如流水般逝去。
听说你仍身系黄色的官绶,但失意已使你头发斑白。
生死之期不可预料,仕途的升降也难以谋划。
怎料到我迟至今日才登门拜访,却忽然承蒙你以卓越的政绩相待。
感怀旧事使我的心肠劳损,相聚之时又悔恨这长久的滞留。
寄去的言语不能尽表心意,用什么来纾解这离别的忧愁呢?
In days of old, wearing the horn ladle, I was but a child, fortunate to seek your guidance.
Then came a parting of ten thousand miles, swiftly twenty autumns have passed.
Human affairs are ever fraught with separation, the years flow by with ease.
I hear you still wear the yellow cord of office, yet disappointment has turned your hair white.
Life and death are unpredictable, rise and fall are hard to plan.
Who would have thought, arriving late at your gate, I'd suddenly be honored by your excellence in governance?
Recalling the past wearies my heart, staying together now, I regret the long delay.
My message cannot convey all my thoughts, how then to ease the sorrow of parting?
对知识起源的追溯,关乎个体认知框架的构建。
追忆往昔童蒙求学时光,抒发怀旧思归之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理