百花乘春辉,红白相妩媚。
暂开已半落,过眼如梦寐。
繁奢能几时,寂寞都埽地。
儿童惜徘徊,妇女瞻歔欷。
中庭两桧树,百尺浮云际。
芳意不玩俗,秀色亦自喜。
绿烟凝参差,金粟点细碎。
霏霏堕疏香,袅袅隔清吹。
足明后凋节,不与众草类。
忽思折瑶花,自放天宇外。
百花乘春辉,红白相妩媚。
暂开已半落,过眼如梦寐。
繁奢能几时,寂寞都埽地。
儿童惜徘徊,妇女瞻歔欷。
中庭两桧树,百尺浮云际。
芳意不玩俗,秀色亦自喜。
绿烟凝参差,金粟点细碎。
霏霏堕疏香,袅袅隔清吹。
足明后凋节,不与众草类。
忽思折瑶花,自放天宇外。
百花趁着春天的光辉竞放,
红白相间,相互争妍斗媚。
刚刚开放就已半数凋落,
从眼前掠过如同梦境般易逝。
繁华奢丽能持续多久呢?
终将归于寂寞,扫地无存。
孩童为此徘徊惋惜,
妇女望着它们叹息抽泣。
庭院中两棵桧树,
高达百尺,耸入云霄边际。
它们的芳心不流连于俗世,
秀美的姿色也自得其喜。
绿烟缭绕,枝叶参差,
金粟般的小花点缀得细密琐碎。
花香霏霏,疏落地飘坠,
袅袅地隔着清风吹送。
足以表明它们后凋的节操,
不与众多杂草同类。
我忽然想折下这瑶玉般的花,
将自己放逐到天宇之外。
A hundred flowers bask in spring's radiant glow,
Reds and whites vie in charming, graceful display.
Briefly bloomed, already half have fallen low,
Passing before the eyes like a dream's array.
How long can such lavish splendor last?
All descends to寂寞, swept clean away.
Children linger, reluctant to depart,
Women gaze with sighs of deep dismay.
In the central courtyard stand two juniper trees,
A hundred feet tall, reaching the clouds' grey.
Their fragrant intent scorns the vulgar breeze,
Their elegant hues take pride in their own way.
Green mists congeal in layers uneven,
Golden grains dot finely, a delicate spray.
Gently, gently, sparse fragrance drifts down,
Softly, softly, clear winds waft it astray.
Enough to show their节操 of late withering,
Not mingling with the common grass's fray.
Suddenly I think of plucking jade-like flowers,
And setting free beyond heaven's vast survey.
捕捉色彩与生命的短暂博弈,体现对自然周期的敏感。
描绘春日百花争艳的妩媚景象,寄托对自然生机的欣赏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理