楚山积阴霖,百谷盛号怒。
虎豹亡其曹,蛟龙失所据。
势排苍崖列,力与巨石注。
顷刻浮青天,微茫浸高树。
兹城依平原,自古北悬瓠。
垫溢安敢辞,漂浮实所惧。
禹功不可及,河伯欲谁恶。
宁以蛙龟欢,姑为下民蠧。
筑防力不足,疏泻志犹慕。
安得鞭冯蠵,从兹万里骛。
楚山积阴霖,百谷盛号怒。
虎豹亡其曹,蛟龙失所据。
势排苍崖列,力与巨石注。
顷刻浮青天,微茫浸高树。
兹城依平原,自古北悬瓠。
垫溢安敢辞,漂浮实所惧。
禹功不可及,河伯欲谁恶。
宁以蛙龟欢,姑为下民蠧。
筑防力不足,疏泻志犹慕。
安得鞭冯蠵,从兹万里骛。
楚地群山积聚着连绵阴雨,
众多山谷水势盛大,发出怒吼。
虎豹失散了它们的同类,
蛟龙失去了栖身之所。
水势冲开苍翠的山崖,排列奔涌,
力量足以推动巨石倾注而下。
顷刻之间,洪水漫上青天,
一片微茫,淹没了高大的树木。
这座城池依傍着平原,
自古以来就像悬挂在北方的葫芦。
怎敢推辞被淹没的灾祸?
漂浮不定实在令人恐惧。
大禹治水的功绩已无法企及,
河伯又想向谁发泄愤怒呢?
宁可让蛙龟欢欣雀跃,
姑且成为祸害百姓的蛀虫。
修筑堤防的力量不足,
疏通导泄的志向依然向往。
怎能鞭策那传说中的大龟冯蠵,
从此让它驮负着驰骋万里?
Mountains of Chu gather dark, drenching rains,
A hundred valleys roar in torrential spates.
Tigers and leopards flee their lost domains,
Dragons and serpents lose their watery gates.
The force splits cliffs, arrayed in furious might,
And hurls against great boulders with fierce spite.
In moments, azure skies are drowned in flood,
And towering trees stand soaked in swirling mud.
This city rests upon the level plain,
Since ancient times, a gourd hung north in air.
To dare complain of inundation's pain?
Nay, floating, drifting—this is true despair.
Great Yu's achievements now are out of reach,
To whom shall River God his anger teach?
Better to please the frogs and turtles' cheer,
Than be the people's bane, year after year.
To build strong dikes—our strength is all too slight,
To dredge and channel—still our hearts take flight.
Oh, could I whip the giant turtle's might,
To race ten thousand miles from morn till night!
自然伟力挑战人类对环境的既有认知。
描绘楚山阴雨、百谷怒号的山水奇观,展现自然的磅礴力量。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理