乘槎汉使者,聚米马将军。
关塞他年阻,河山此座分。
悠悠伤战骨,处处怒妖氛。
未分儒生老,深希笔砚焚。
乘槎汉使者,聚米马将军。
关塞他年阻,河山此座分。
悠悠伤战骨,处处怒妖氛。
未分儒生老,深希笔砚焚。
汉朝的使者曾乘木筏探访天河,
马援将军用米堆成地形图讲解战略。
往昔的关隘要塞阻隔了道路,
如今这大好河山就在此座席上被分割。
悠长的岁月里,为战死的白骨而悲伤,
处处都弥漫着令人愤怒的妖异气氛。
我这一介书生尚未在无为中老去,
却深深希望那笔砚能被焚毁(不再有用武之地)。
The Han envoy sailed on a raft to the stars,
The General Ma piled rice to show the wars.
Years ago, the frontier passes were blocked,
Now, rivers and mountains are here divided.
Endlessly, we grieve for the bones of the dead,
Everywhere, we rage at the demonic air.
I, a scholar, have not yet grown old in vain,
But deeply wish my brush and inkstone were burned.
借古喻今,映射出对边疆治理的历史周期思考。
诗人观看陕西地图,追忆汉代张骞与马援的功绩,抒发对历史与边事的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理