唐殿弛栋梁,空庭长荆棘。
坳堂客水腥,坏碣苔藓积。
经营东晋始,远近千岁逼。
兴废纷可悲,徘徊意不怿。
尚余土木巧,未露斤斧迹。
使鬼固已劳,斯民忍终役。
悠悠竞颓波,扰扰非一国。
台城更荒唐,万古共凄恻。
唐殿弛栋梁,空庭长荆棘。
坳堂客水腥,坏碣苔藓积。
经营东晋始,远近千岁逼。
兴废纷可悲,徘徊意不怿。
尚余土木巧,未露斤斧迹。
使鬼固已劳,斯民忍终役。
悠悠竞颓波,扰扰非一国。
台城更荒唐,万古共凄恻。
唐代的殿堂已梁柱倾颓,
空旷的庭院里长满了荆棘。
低洼的厅堂积着腥臭的污水,
残破的石碑上苔藓堆积。
这座寺庙始建于东晋时期,
距今已近千年,岁月迫近。
兴衰更迭令人纷然生悲,
我徘徊于此,心中郁郁不乐。
尚能看出当年土木工艺的精巧,
斧凿的痕迹还未完全显露。
役使鬼魂来建造本已辛劳,
百姓又怎能忍受这最终的苦役?
历史长河,衰败的浪潮无尽奔涌,
纷乱扰攘,又岂止于一个朝代。
台城的往事更加荒唐不堪,
万古以来,共同怀着凄怆与悲恻。
The hall of Tang has shed its beams and pillars,
The empty courtyard grows with thorns and brambles.
The sunken court reeks of stagnant water,
The broken stele is thick with moss and lichen.
Its founding dates back to the Eastern Jin,
A thousand years have pressed upon it closely.
Rise and fall, a sorrowful confusion,
I pace about, my heart is ill at ease.
Yet remnants of fine craftsmanship remain,
No marks of axe or chisel yet are seen.
To make ghosts labor was already harsh,
How could the people bear this endless toil?
Endlessly, the waves of ruin surge on,
Tumultuous, not one realm alone.
The Terrace City's folly was more vast,
Through all the ages, shared is grief and dread.
建筑颓圮揭示文明周期中的衰变过程。
描写古寺荒废、栋梁倾弛的景象,寄托历史兴衰之叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理