积雨不自已,季秋闻惊雷。
行子方远道,憔悴感我怀。
流潦纷纵横,高冈蔚崔嵬。
左右无所覩,出入蒿与莱。
百步一踯躅,十步一徘徊。
村墟断人烟,沈灶或产蛙。
日月悬一隅,云雾安得开。
天远人事迩,劳生使心哀。
独不如凫鹄,奋翼超高飞。
相望空长叹,抚襟泣如颓。
积雨不自已,季秋闻惊雷。
行子方远道,憔悴感我怀。
流潦纷纵横,高冈蔚崔嵬。
左右无所覩,出入蒿与莱。
百步一踯躅,十步一徘徊。
村墟断人烟,沈灶或产蛙。
日月悬一隅,云雾安得开。
天远人事迩,劳生使心哀。
独不如凫鹄,奋翼超高飞。
相望空长叹,抚襟泣如颓。
连绵的雨自己停不下来,
深秋时节却听到惊雷声。
远行之人正在长途跋涉,
他憔悴的容颜触动我的情怀。
积水纵横交错四处流淌;
高冈草木茂盛巍峨耸立。
左右望去什幺也看不见;
出入都在蒿草与莱丛之间。
每走百步便踌躇不前;
每行十步又徘徊犹豫。
村落断绝了人烟气息,
沉没的灶台或许已生出青蛙。
日月悬挂在天之一隅,
云雾怎能散开得见光明?
天意遥远,人事迫近;
劳碌的人生使内心哀伤。
唯独我不如野鸭与天鹅,
能振翅高飞超越天际。
遥相凝望空自长长叹息;
抚摸着衣襟哭泣直至颓然无力。
Endless rain keeps falling without cease,
In late autumn I hear startling thunder.
The traveler is on a distant road,
His weary look stirs sorrow in my heart.
Floodwaters run wild in crisscross flows;
High ridges stand lush and towering steep.
To left and right, nothing is in sight;
Going in and out, through weeds and thorns.
A hundred steps, then a hesitant pause;
Ten steps more, and again I linger.
Villages cut off from human smoke,
Sunken stoves may breed frogs within.
Sun and moon hang in a corner dim,
How can clouds and mist ever clear away?
Heaven is far, human affairs press near;
A toilsome life makes the heart grieve.
Alas, I'm not like wild ducks or cranes,
To soar on wings and fly high above.
Gazing afar, I heave a long sigh;
Clutching my robe, I weep till strength fails.
自然周期中的惊雷象征认知断裂,触发对稳定秩序的反思。
秋日积雨惊雷突现,引发对友人的深切思念与人生感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理