晚云蒸雨泻惊湍,积水浮城五月寒。
卑湿向人如楚泽,风尘回首忆长安。
岁华徂暑参差尽,旅馆怀归去就难。
自昔梁山有遗操,试凭繁手一清弹。
晚云蒸雨泻惊湍,积水浮城五月寒。
卑湿向人如楚泽,风尘回首忆长安。
岁华徂暑参差尽,旅馆怀归去就难。
自昔梁山有遗操,试凭繁手一清弹。
傍晚的云气蒸腾,大雨倾泻在令人惊骇的急流上;
积聚的雨水仿佛浮起了城池,五月的天气透着寒意。
这低洼潮湿的地方对着人,就像楚地的沼泽一般;
在风尘中回首眺望,不禁思念起长安。
岁月的光华、消逝的暑气,正参差不齐地渐渐褪去;
身处旅舍,心怀归意,无论是离去还是留下都感到艰难。
自古以来,梁山就流传下(《梁山操》这样的)琴曲遗音;
让我试着凭借娴熟的双手,弹奏一曲清越的旋律。
Evening clouds, steaming rain, pour down the startled rapids;
Accumulated waters float the city, in the fifth month's chill.
This low, damp place confronts one like the marshes of Chu;
Looking back through wind-blown dust, I recall Chang'an.
The year's splendor, the passing summer, unevenly fades away;
At the inn, longing for home, departure and stay are both hard.
Since ancient times, Liang Mountain has left behind its melody;
Let me try, with skilled fingers, to pluck a clear tune.
自然力量的骤然显现,挑战人类对环境的稳定认知。
描绘夏日暴雨惊湍、寒气突降的骤变景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理