绝域逢君水暂留,举杯相属问刀头。
久持汉节旄空尽,独拜穹庐死可羞。
醉里岁华惊易老,愁边沟水怆分流。
玉关生入知无恨,不愿张骞博望侯。
绝域逢君水暂留,举杯相属问刀头。
久持汉节旄空尽,独拜穹庐死可羞。
醉里岁华惊易老,愁边沟水怆分流。
玉关生入知无恨,不愿张骞博望侯。
在这边远之地遇见你,我在水边短暂停留,
我们举杯相劝,询问着归期与前途。
你长久持着汉朝的符节,旌旄都已磨尽,
独自向穹庐跪拜,这种屈辱比死更可羞。
醉意中惊觉年华易逝,人容易老,
愁绪边,沟水潺潺,仿佛在为我们的分别哀悼。
能活着进入玉门关,你知道已无遗憾,
我不愿像张骞那样,去博取侯爵的封赏。
In this far-flung land we meet, by the river I briefly stay,
We raise our cups, toast each other, and ask of the sword's way.
Long have you held the Han envoy's staff, its tassels worn bare,
Alone you bowed to the yurt, a shame that death could not spare.
Drunk, we startle at how years slip by, aging so fast,
In sorrow, by the ditch water, we mourn the streams that part at last.
To pass through Jade Gate alive, you know, holds no regret;
I'd not wish for Zhang Qian's title of Marquis, not yet.
刀头问归隐喻不确定性,是人际博弈中的信息试探。
在边远之地与友人短暂相逢,举杯问归期的送别场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理