婉婉丹山凤,飘飘万里飞。
识时翻羽翼,览德下光辉。
逸势凌云起,和声遂吹微。
层霄犹降顾,治世独知归。
缯缴初无虑,梧桐正可依。
愿分阿阁地,永谢楚狂讥。
婉婉丹山凤,飘飘万里飞。
识时翻羽翼,览德下光辉。
逸势凌云起,和声遂吹微。
层霄犹降顾,治世独知归。
缯缴初无虑,梧桐正可依。
愿分阿阁地,永谢楚狂讥。
姿态婉约的是丹山的凤凰,
飘飘然飞翔万里之遥。
识时务而翻转羽翼,
看见德行的光辉便降临。
超逸的气势凌云而起,
和谐的声音应和着微弱的箫声。
即使身处九重云霄,仍俯身眷顾,
唯有在治世,它才懂得归来。
起初全不忧虑弓箭的伤害,
梧桐树正是可以依托的所在。
愿能分享阿阁的一隅之地,
永远告别楚国狂人的讥讽。
Graceful is the phoenix of the Cinnabar Hills,
Soaring freely across ten thousand miles.
Knowing the times, it turns its feathered wings;
Seeing virtue's glow, it descends with light.
Its soaring force ascends to touch the clouds;
Its harmonious voice follows the faintest flute.
From the highest heavens, it still looks down with care,
In a well-governed age, it alone knows where to return.
At first, no fear of arrows or of strings;
The parasol tree is just the place to rest.
I wish to share a corner of the Phoenix Loft,
And forever escape the madman of Chu's scorn.
神鸟意象承载着对理想治理者的认知投射。
以凤凰高飞喻指贤才得遇明主,寄托政治理想。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理