秋霜折胶胡马壮,边马窥边怒边将。
游骑夜入烧回中,烽火朝传过陇上。
关东行客关西来,欲说兵形先啜哀。
长戈不能断右臂,壮士无过委黄埃。
岁输缯帛顾何益,匈奴反以驰荆棘。
安得连山如长城,遍限中原郤蛮貊。
秋霜折胶胡马壮,边马窥边怒边将。
游骑夜入烧回中,烽火朝传过陇上。
关东行客关西来,欲说兵形先啜哀。
长戈不能断右臂,壮士无过委黄埃。
岁输缯帛顾何益,匈奴反以驰荆棘。
安得连山如长城,遍限中原郤蛮貊。
秋霜使胶变得脆硬,胡人的马匹正强壮;
边境的胡马窥伺边关,激怒了戍边的将领。
游动的骑兵趁夜侵入,焚烧了回中地区;
烽火在清晨传递警报,越过了陇山之上。
从函谷关以东来的行客,到了关西之地;
想要诉说战争的形势,却先哽咽悲哀。
长长的戈矛无法斩断敌人的右臂;
壮烈的将士终究只能埋身于黄土。
每年输送丝帛作为岁贡,究竟有什么益处?
匈奴反而借此在荆棘丛生的荒野驰骋。
怎样才能让群山相连如同长城,
环绕限制中原,阻挡所有的蛮貊之族。
Autumn frost hardens the glue, the Tartar steeds grow strong;
Border steeds spy the border, enraging the border general.
Nomadic riders raid by night, burning the Hui region;
Beacon fires spread by morning, crossing the Long hills.
Travelers from east of the pass come to the west of the pass;
Wishing to speak of war's shape, they first sob in sorrow.
Long spears cannot sever the enemy's right arm;
Brave warriors can but be buried in yellow dust.
Yearly tribute of silk and cloth—what good does it bring?
The Huns, on the contrary, gallop through thorny wilds.
If only we could have mountains linked like the Great Wall,
Limiting the Central Plains, repelling all barbarian tribes.
边防危机揭示了安全博弈中的战略脆弱性。
描绘边塞秋寒敌壮的紧张局势,凸显边防压力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理