溪流向人急,野色背人偏。
轻浪仍堪鉴,虚舟不费牵。
柳长勤拂面,鸥戯巧随船。
幽兴终难尽,禽鱼莫间然。
溪流向人急,野色背人偏。
轻浪仍堪鉴,虚舟不费牵。
柳长勤拂面,鸥戯巧随船。
幽兴终难尽,禽鱼莫间然。
溪流湍急,仿佛向着人奔来;
野外景色,却背离人偏向一旁。
轻微的波浪依然可以照见光影;
空荡的小舟无需费力牵拉。
长长的柳枝殷勤地拂过脸庞;
嬉戏的鸥鸟灵巧地追随着船儿。
幽雅的兴致终究难以穷尽;
飞鸟游鱼,莫要间或打扰这宁静。
The stream's flow rushes urgently toward us;
The wild scenery recedes behind, askew.
Gentle ripples still can mirror, luminous;
An empty boat needs no pulling, drifting true.
Long willow branches diligently brush our face;
Playful gulls cleverly follow along the ship.
My serene delight is hard to end in this place—
Birds and fish, do not disturb, let the moment slip.
自然意象的流动与偏移,暗含对认知框架的微妙挑战。
刻画溪流急湍与野色偏斜的舟行所见,流露孤寂漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理