谈笑从容宫漏稀,高轩去尽掩重屝。
风含玉宇霜威劲,月上疏窗烛影微。
周衞相望諠夕警,炉香不断护朝衣。
尘躯更觉仙山峻,旅梦端从江海归。
谈笑从容宫漏稀,高轩去尽掩重屝。
风含玉宇霜威劲,月上疏窗烛影微。
周衞相望諠夕警,炉香不断护朝衣。
尘躯更觉仙山峻,旅梦端从江海归。
谈笑从容,宫漏声稀,
高大的车驾都已离去,重重宫门掩闭。
寒风席卷玉宇,霜威凛冽强劲,
月亮升上疏朗的窗棂,烛影摇曳微明。
四周卫兵相望,喧哗声是夜晚的警备,
炉中香烟不断,守护着朝服免受侵扰。
这尘世之躯更觉仙山高峻,
旅人的梦正从江海之遥归来。
Chats and laughter ease as palace clepsydra drips slow,
High carriages all gone, heavy gates are closed below.
Wind sweeps the jade-like sky, frost's stern might holds the air,
The moon climbs sparse window frames, candlelight flickers there.
Guards watch each other, clamor marks the evening's alarm,
Incense from the burner coils, guarding court robes from harm.
This dusty frame feels more the fairy mountain's steep height,
My traveler's dream just then returned from rivers' flight.
制度化的值守,体现治理体系中的个体认同。
描绘官员在官署值夜时的孤寂与从容。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理