空庭众嚣息,风叶独纷纷。
秋期此时改,感叹坐黄昏。
远怀灵均子,著书为平分。
念尔刚直心,吐兹清丽文。
上嘉唐虞世,下悼商周君。
能与日月争,不能却浮云。
浮云蔽日月,岁暮奈忧勤。
精诚谁谓远,恍惚若相闻。
空庭众嚣息,风叶独纷纷。
秋期此时改,感叹坐黄昏。
远怀灵均子,著书为平分。
念尔刚直心,吐兹清丽文。
上嘉唐虞世,下悼商周君。
能与日月争,不能却浮云。
浮云蔽日月,岁暮奈忧勤。
精诚谁谓远,恍惚若相闻。
空旷的庭院中,一切喧嚣都已停息,
只有风吹树叶独自纷纷飘落。
秋天的节令在此时悄然改变,
我独坐黄昏,不禁感慨叹息。
我遥想起那位高洁的屈原先生,
他著书立说,是为了申明公正的道理。
我感念你那刚强正直的心志,
倾吐出如此清新华美的文章。
他向上赞美唐尧虞舜的盛世,
向下哀悼商周君王的失德。
其精神能与日月争辉,
却不能驱散那浮云的遮蔽。
浮云遮蔽了日月的光辉,
岁暮时节,如何承受这忧思与勤苦?
谁说精诚之意相距遥远?
恍惚之中,我仿佛听见了他的声音。
In the empty courtyard, all clamor has ceased,
Only the wind-blown leaves rustle in a flurry.
The autumn season shifts at this very hour,
I sit in the twilight, sighing with sorrow.
My thoughts wander far to Qu Yuan, the noble one,
Who wrote his book to share his balanced views.
I cherish your steadfast and upright heart,
That gave voice to such pure and elegant prose.
He praised the golden ages of Tang and Yu above,
And mourned the rulers of Shang and Zhou below.
A spirit that could rival the sun and moon,
Yet could not dispel the drifting clouds.
Those floating clouds obscure the sun and moon,
As year's end deepens, how to bear this toil and care?
Who says sincere devotion lies too far away?
Vaguely, as if in a trance, I seem to hear his voice.
在孤寂阅读中完成与先贤的精神对话,是一种深度认知。
于寂静庭院中独读《离骚》,风叶纷飞烘托出对屈原精神的追慕与孤寂心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理