南极日差永,幽人喜不胜。
阳生渐堙郁,阴老尚凭陵。
风解吴山雪,江流蜀地冰。
冲寒彊乘兴,屣履过邻僧。
南极日差永,幽人喜不胜。
阳生渐堙郁,阴老尚凭陵。
风解吴山雪,江流蜀地冰。
冲寒彊乘兴,屣履过邻僧。
在南方极远之地,白昼渐渐变长,
隐逸之人心中欢喜不尽。
阳气开始生发,但还受着压抑,
阴气虽已衰老,却依然强盛凌人。
风儿化解了吴地山上的积雪,
江水流动着蜀地带来的寒冰。
冒着严寒,我勉强乘兴而出,
拖着鞋子去拜访邻近的僧人。
In the far south, the daylight slowly grows,
A recluse's joy, beyond all he knows.
Yang energy rises, though still suppressed,
Yin force, though aging, holds power, unrepressed.
Wind melts the snow on southern hills away,
River flows with ice from Shu's lands today.
Braving the cold, I force myself to roam,
In slippers, to visit the monk next to my home.
体现古人对自然周期的敏锐认知与内心调适。
描写冬至日长、幽居者欣喜的情景,暗含对自然节律的顺应与欣赏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理