南服已卑湿,隆冬方晏温。
夏虫轻火伏,葛履易霜繁。
谁复谋吹律,吾真笑负暄。
爰居或避地,亦慰异乡魂。
南服已卑湿,隆冬方晏温。
夏虫轻火伏,葛履易霜繁。
谁复谋吹律,吾真笑负暄。
爰居或避地,亦慰异乡魂。
南方之地本就低洼潮湿,深冬时节却依然温暖。
夏虫轻易地躲藏避火,葛布鞋上容易结满繁霜。
谁还会谋划用律管吹灰候气?我真是笑自己贪享日光。
爰居鸟或许是为了躲避灾祸而迁居,这也算是对异乡游魂的一种慰藉。
The southern climes are low and damp, yet warm in winter's heart;
Summer insects lightly hide from fire, hemp shoes frost's art.
Who now would plan to tune the pipes? I laugh, basking in the sun.
The seabird may flee to new lands, soothing a stranger's soul undone.
对南方气候的独特认知,挑战了中原对冬季的普遍认同。
描绘南方冬季温暖湿润的独特气候,隐含对自然节候的敏锐观察。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理