厉俗侵王略,祅冤积楚氛。
民荒谁念乱,功败失图勋。
天子忧南土,戈船促大军。
何时收尔骨,委祭越江𣸣。
厉俗侵王略,祅冤积楚氛。
民荒谁念乱,功败失图勋。
天子忧南土,戈船促大军。
何时收尔骨,委祭越江𣸣。
恶劣的风俗侵蚀着朝廷的谋划,
深重的冤屈在楚地积聚成不祥之气。
百姓饥荒,谁还顾念这动乱?
功业败落,失去了图谋的勋绩。
天子忧虑着南方的疆土,
战船催促着大军前行。
何时才能收敛你们的尸骨,
在越地的江边举行祭奠,将你们安葬。
Harsh customs encroach on royal plans,
Baleful wrongs pile up in Chu's foul air.
Who cares for chaos in the people's famine?
Merits fail, the plotted feats are lost.
The Son of Heaven grieves for southern lands,
War-boats hasten the great army's march.
When will we gather your bleached bones,
And cast them in sacrifice by Yue's river shore?
战争对共同体的创伤,冲击着社会认同的根基。
哀悼阵亡士卒,控诉战争对风俗与秩序的破坏,充满悲愤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理