百越谁生祸,南宜遂不师。
干戈伤耋老,守尉死城陴。
荒泂招魂远,官军请救迟。
弱妻携稚子,嗟尔欲何之。
百越谁生祸,南宜遂不师。
干戈伤耋老,守尉死城陴。
荒泂招魂远,官军请救迟。
弱妻携稚子,嗟尔欲何之。
是谁在百越之地酿成了祸患?
南宜地区于是不再听从王师。
干戈兵刃伤害了年迈的老人,
守尉战死在城墙的矮墙边。
在荒僻的洞穴招魂,路途遥远,
官军请求救援,却迟迟不来。
柔弱的妻子携带着年幼的孩子,
唉,你们想要去往何方呢?
Who brought disaster to the Hundred Yue lands?
Nan-Yi thus ceased to heed the royal commands.
Weapons of war harmed the elderly and frail,
The commandant died defending the city wall.
In wild caves, summoning souls from afar,
The government troops were slow to answer the plea.
A frail wife leads a young child by her hand,
Alas, where can you go, in your misery?
探讨边疆治理失效的因果链条与政治责任。
反思边地祸乱的根源,对朝廷未能有效治理南方表达忧虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理