君乘使者车,我为列郡守。
地理秦与越,天文井兼斗。
梦寐且不通,言笑安得同。
忽传咫尺书,远愧西南风。
衰老容貌迁,忧患志气落。
闻君白纷如,我亦不如昨。
舍书计离别,忽忽三四年。
一日成九秋,此语犹信然。
天地大逆旅,外物不可必。
出处多舛驰,相逢定何日。
尚禽晚且游,沮溺长耦耕。
此意虽未合,且当勤寄声。
君乘使者车,我为列郡守。
地理秦与越,天文井兼斗。
梦寐且不通,言笑安得同。
忽传咫尺书,远愧西南风。
衰老容貌迁,忧患志气落。
闻君白纷如,我亦不如昨。
舍书计离别,忽忽三四年。
一日成九秋,此语犹信然。
天地大逆旅,外物不可必。
出处多舛驰,相逢定何日。
尚禽晚且游,沮溺长耦耕。
此意虽未合,且当勤寄声。
您乘坐着使者的车驾,尊贵显赫,
而我则担任着地方郡守的职务。
我们相隔的地理距离,远如秦地与越地,
我们仰望的天象,也分属井宿与斗宿。
连在梦寐中都难以相通,
又怎能一同谈笑风生呢?
忽然收到您近在咫尺的书信,
反让我愧对那殷勤吹送的西南风。
衰老使我的容貌改变,
忧患让我的志气消沉。
听说您的头发已斑白如雪,
而我,也同样不复往昔了。
放下书信,计算离别的时间,
匆匆忙忙,竟已过了三四年。
一日不见,如隔三秋,
这句话如今看来真是真切。
天地如同一个巨大的旅舍,
身外之物没有什么是必然的。
我们的仕途进退多相背离,奔波不定,
再次相逢究竟会在哪一天?
尚子平晚年才出游,
长沮、桀溺则长久地耦耕隐居。
我们的人生选择虽然不同,
但至少应当勤于互通音讯。
You ride the envoy's carriage, grand and high,
While I, a prefect, in the provinces lie.
Our lands are far as Qin from Yue, apart,
Our skies share not the Dipper's guiding art.
In dreams we cannot meet, how can we then
Share laughter and the talk of worldly men?
A sudden letter comes, though brief and slight,
It shames the southwest wind that blows all night.
Aging, my face has changed with passing years,
Worries have dimmed the spirit, dried the tears.
I hear your hair is white as driven snow,
And I, too, am not what I was, you know.
Putting aside the book, I count the days
Since we parted—three or four years in a haze.
A single day can stretch to autumns nine;
This saying now seems utterly divine.
Heaven and earth are but a traveler's inn,
External things are never fixed within.
Our paths diverge, erratic, swift, and wide,
When shall we meet again, side by side?
Shang Ping roamed late, and yet he found his way;
The hermits plowed their fields, content to stay.
Though our choices differ, this I pray:
Let us send word often, come what may.
治理视角下,官员的空间分隔映射了权力体系的层级与流动。
友人出使,我守地方,表达仕途分隔的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理